Matkalla kaunokirjallisuuden kääntäjäksi
Lähdin käytännössä varmasti työllistävältä alalta, varhaiskasvatuksen parista, kohti haaveammattiani, josta haaveilemista on verrattu Hollywood-tähteydestä haaveilemiseen. Mitä minun pitäisi tehdä, jotta tieni kulkisi vääjäämättä kohti omaa Hollywoodiani?
Tulevaisuus Googlen mukaan
Millaisia tulevaisuuden näkymiä kaunokirjallisuuden kääntäjän ammatissa on? Googlen hakutulosten mukaan ei erityisen hohdokkaita. Useammalta nettisivulta olen saanut lukea surkeasta palkkauksesta ja kääntäjien ylitarjonnasta. Siitä, miten kustantamoita kannattaa toki lähestyä, muttei kannata odottaa suuria. Siitä, miten kustantamoilla on jo listoillaan tarpeeksi kokeneita ja päteviä freelance suomentajia, lisäksi läjäpäin mahtavia ammattilaisia jonossa odottamassa omaa vuoroaan. Miten tuleva kääntämisen ammattilainen voisi löytää oman paikkansa ja oman loistavan tulevaisuutensa tämän melkeinpä kurjuudeksi maalatun haaveen syövereistä?
![]() |
kuva: Pexels |
Tulevaisuus, johon voin itse vaikuttaa
Mitä minun pitäisi tehdä, jotta tulevaisuuteni vastaisi haaveitani? Minun täytyy ottaa oma kohtaloni omiin käsiini. Ensisijaisesti se tarkoittaa minulle sitä, että uskon tulevaan. Koska minulla on taipumuksena nähdä edessäni loistava tulevaisuus, en ole valmis katsomaan Googlen minulle maalaamaa, jopa melko yksipuolista kurjuuden kuvajaista ainoana tulevaisuudennäkymänäni. Sen sijaan luen innolla, miten suuriin korkeuksiin suomentajat Kersti Juva ja Jaana Kapari-Jatta ovat nousseet. Paneudun kääntäjien ansioihin ja heidän elämäntyöhönsä. Ja jos he ovat siihen pystyneet, toki myös minulla on samankaltainen mahdollisuus. Sen lisäksi, että uskon, luen. Luen paljon ja monipuolisesti, makustelen suomentajien tekstejä, pohdin sanavalintoja ja nautin kauniista kielestämme.
![]() |
kuva: Huỳnh Đạt / Pexels |
Kääntämisestä haaveilevan A ja B
Kun itse aloin pohtia mahdollista uraa kääntäjänä, kaipasin lisää tietoa siitä, miten alalle voisi päätyä. Tässä jokunen aarre, joihin olen näin matkani alussa törmännyt. Yle Areenan mainiossa podcastissa Suomentajien salaisuudet suomentajat avaavat työtään monipuolisesti. Kirjallisuuden kääntäjän selviytymisopas kuvaa kääntäjän ammatissa toimimista konkreettisesti ja laajasti. Kääntäjämestarin kirja puolestaan on nimenomaan meitä opiskelijoita ja uriemme alkuvaiheissa olevia kääntäjiä ja tulkkeja varten koostettu käytännön opas. Blogien maailma sen sijaan on vielä aluetta, johon en ole ehtinyt ajan kanssa perehtyä.
Olisiko sinulla vinkata minulle joku sinulle itsellesi mieluinen kääntämiseen liittyvä blogi?
aurinkoisin terveisin,
Saana
Kommentit
Lähetä kommentti